Übersetzungsmethoden gegen Übersetzungsmethoden

Eine ÜBERSETZUNG repräsentiert ununterbrochen ein übliches Text-Kreischmaterial (oder “Texttext-Kreischmaterial liefern” oder “Text-Kreischmaterial der Abreise”); Diesbezüglich handelt es sich um eine unbestreitbare Stufe der Äquivalenz, obwohl die Vorstellung einer strengen Äquivalenz zwischen den Sprachen in den Übersetzungserfahrungen inzwischen übertroffen wird. Die Theorie der Überarbeitung von Übersetzungen basiert seit langem auf Dichotomien, die mit “Konstanz” gegenüber “Freiheit”, […]

Übersetzungsmethoden gegen Übersetzungsmethoden

Eine ÜBERSETZUNG repräsentiert ununterbrochen ein übliches Text-Kreischmaterial (oder “Texttext-Kreischmaterial liefern” oder “Text-Kreischmaterial der Abreise”); Diesbezüglich handelt es sich um eine unbestreitbare Stufe der Äquivalenz, obwohl die Vorstellung einer strengen Äquivalenz zwischen den Sprachen in den Übersetzungserfahrungen inzwischen übertroffen wird. Die Theorie der Überarbeitung von Übersetzungen basiert seit langem auf Dichotomien, die mit “Konstanz” gegenüber “Freiheit”, “Konstanz gegenüber dem Buchstaben” gegenüber “Konstanz gegenüber dem Geist” usw. Vergleichbar sind.

Die Interpretation nimmt Erinnerungen an eine Option von Parametern (Kontext, Grammatik usw.), um sie für andere Leute verständlich zu erfinden und keine Informationen der Ausgangssprache zu verwenden und jetzt nicht die identische Kultur oder das identische Wissen zu haben2. Beim Übersetzen wird die Ausgangssprache gesteuert, jedoch auch die Zielsprache (oder der Empfänger), die ununterbrochen die Muttersprache ist. Der richtige Übersetzer verfügt über mehr als nur Sprachkenntnisse: Er wird in einer Sammlung gesammelt, um das Text-Kreischmaterial zu analysieren und selbst die Qualitäten des Schreibens zu besitzen. Um die Texte wissenschaftlich und technisch zu übersetzen, muss es auch eine empfangene technische Information abrufen und den Jargon in den 2 Sprachen verstehen.

Die Interpretation ist in Wirklichkeit menschlich angehäuft, jedoch erscheinen von Laptop-Werkzeugen computergestützte Übersetzung (Laptop-unterstützte Übersetzung).

Die Disziplin, die von der Übersetzung angezogen wird, wird als Übersetzungsjob bezeichnet.

Unparteiische Übersetzung und Sprachen im Rahmen der Verbreitung von Tipps und Informationen

In der Station und in der Zeit hängt die Tiefe des interkulturellen verbalen Ersetzens und Austauschs exogam in einer enormen Phase von der Menge und der enormen Menge an Informationen ab, die von einer Sprache in die andere übersetzt werden. Die alte Vergangenheit hat jedoch bestätigt, dass die Zirkulation und die “Bekanntheit” der Tipps sollte jetzt immer nicht quantitativ um Wörter mit den am weitesten verbreiteten Sprachen ratlos sein. Insbesondere ist die Option eines Audiosystems einer gesprochenen Sprache jetzt kein geeigneter Prädiktor für die Fähigkeit einer Nachricht, die in dieser Sprache erstellt wurde (oder in dieser Sprache zirkuliert), dann übersetzt zu werden und auf diesem Planeten zu schießen. Wenn man mit dem Linguisten David Crystal konserviert, “der erklärt, dass eine Sprache zu einer Weltsprache wird, hat dies wenig mit der Option von Eltern zu tun, die diskutieren, jedoch viel mehr mit” wer “diese Audiosysteme diskutieren”. Das Netzwerk aus zweisprachigem Audiosystem und Übersetzern6, das sich aus dieser Tatsache ergibt, hat unter diesem Gesichtspunkt eine große Bedeutung.

Aus dem Grund, dass im neunzehnten Jahrhundert und mit der Globalisierung und der Regulierung von “angemessenem psychologischem Eigentum” und Übersetzung eine Option von Sprachen und Kulturen mehr oder weniger gut “übersetzt” wird oder sogar schneller als zuvor abspringt oder bereits unwirksam ist oder vergessen (eine ineffektive Sprache, die Latein verschlingt, würde möglicherweise pro Chance pro Chance weiterhin übersetzt).

Einige Autoren kreischen über die Entstehung eines neuartigen Netzwerks und eines globalen Sprachsystems. Das Set English führt eine charakteristische Entwicklung durch, die sich zu einem überwiegenden und zentralen entwickelt. Die Hegemonie-Kulturlinguistik des Englischen würde möglicherweise pro Chance pro Chance alternativ nach und nach durch die Verbesserung und Verallgemeinerung des computergestützten Übersetzungsinstruments im Internet und durch das unkonventionelle Verfahren wikimédienne, das “Übersetzungen und Austausch zwischen” inspiriert und erleichtert, begrenzt linguistisch in Wikipedia und seinen Initiativbrüdern (in 287 Sprachen), da Sie sich nur in einer Sammlung befinden, die Sie sich an der Spitze von 2013 vorstellen können. , dessen Sprachen “ineffektiv” und Esperanto kreischen, mit vielen Hauptinitiativen Bilaterale Sprache).

Die Analyse der relativen Belastung der Fachsprachen ist seit langem sehr unwahrscheinlich, da es an verknüpften Informationen mangelt. Marke Mark Davis (Vorsitzender und Mitbegründer des Unicode-Konsortiums, das Anforderungen für die Codierung von Zeichen für alle Laptop-Programme und -Zellen erstellt Schnittstellen des Planeten die Ausübung des Schreibens), während man nur die Bedeutung der Verbesserung dieses Netzwerks spürt; Es ist lange Zeit sehr unwahrscheinlich geblieben, die Verbesserung des globalen Netzwerks des Sprachaustauschs quantitativ zu untersuchen. Dies wird jedoch einfacher, da enorme Datenbanken mit “Websites” des globalen Wandels erstellt werden, die mit Wikipedia oder Twitter vergleichbar sind sich immer besser des Anteils der im Internet gesprochenen Sprachen bewusst sein.

In 2014 hat ein globales Team aus Amerikanisch-Französisch die Wissenschaft der Netzwerke üblich, um die Karten zu erhalten, um zu visualisieren, wie Informationen und Tipps auf diesem Planeten zirkulieren (beim Bewahren mit der Sprache der authentischen Botschaft, beim Bewahren mit das praktische BIP der Länder, in denen die Sprache gesprochen wird 16, wobei nach der Sprache der ersten Übersetzungen und anderen Personen gesucht wird, die die Tipps geben oder konservieren mit dem Medium (Leitfaden, Wikipedia, Twitter). Um diese “Blaupause” zusammenzustellen, haben diese Forscher einerseits die Tipps zur literarischen Übersetzung (bei der Aufbewahrung von 2,2 Millionen Übersetzungen von Büchern, die in mehr als 1000 Sprachen gedruckt wurden) und alternativ die 2 globale Hauptnetzwerke des Austauschs nach Sprache 11, 16, die wahrscheinlich sein werden: Die Tweets zweisprachig (aus der Umfrage von 550 Millionen Tweets, 17 Millionen Nutzern in 73 Sprachen, die für die Umfrage ausgewählt wurden). Dies war, dass Sie sich nur in einer Sammlung befinden, um sich vorzustellen, dass sie aus der Startdatenbank resultiert, und dass Sie damit einen Tweet mit einer Sprache und der Sprache, die diese ist, verknüpfen können Tweet an eine oder mehrere Communitys linguisitiques; von völlig unterschiedlichen Sprachversionen von Wikipedia-Seiten (ohne die Arbeit der Roboter in Wikipedia in Erinnerung zu behalten) wird an der Seite der Datenbank begonnen (DBPedia)

Die Auswertung dieser Informationen zeigt, dass:

Es gibt eine außerordentlich wertvolle Priorisierung der Sprachen der “Schnittstelle” in diesem Netzwerk mit Nuancen gemäß den untersuchten Medien.

Es überrascht nicht, dass Englisch bei der Schnittstelle zwischen anderen Sprachen die richtige und effizienteste Methode ist, um eine Vorstellung oder Informationen auf diesem Planeten zu verbreiten (innerhalb des Netzwerks ist der Hub umso zentraler abgebildet). Zweitens, insbesondere in

Übersetzungsmethoden vs. Übersetzungsmethoden

Was für eine Inkompatibilität besteht zwischen einer Fähigkeit und einem Übersetzungsverfahren? Nun, es ist furchtbar einfach: Die Art der Übersetzung betrifft die Gesamtheit des zu übersetzenden Text-Kreischmaterials, während das Übersetzungsverfahren von Fall zu Fall innerhalb des Inneren des identischen Text-Kreischmaterials in charakteristischen Merkmalen von die verbalen Aspekte Ad-hoc-Grundlage zu übersetzen. Die klassische Taxonomie von Übersetzungsprozessen geht auf das Jahr 1958 zurück, und das ist auf J.-P. Vinay und J. Darbelnet, dass es muss. Es hat sieben Kategorien:

1. Die Ausleihe

Das Ausleihen ist eine Übersetzungsaufgabe, um eine Notiz oder einen Ausdruck innerhalb des Quelltext-Kreischmaterials innerhalb des Zieltext-Kreischmaterials zu üben. Die Kreditmarke insgesamt kursiv. Es ist zweifellos ein langer Weg, einen solchen Ausdruck des authentischen textuellen Kreischmaterials zu züchten. In diesem Sinne handelt es sich um ein Übersetzungsverfahren, das jetzt nicht übersetzt werden würde …

Beispiel: Der Gaucho trug einen Sombrero Shadowy und eine Bombacha, die zu dieser Zeit uralt waren.

2. Die Schicht

Wenn ein Übersetzer die lexikalische Ebene ausübt, erzeugt oder übt er einen Neologismus innerhalb der Zielsprache aus, indem er die Verbesserung der Ausgangssprache übernimmt.

Beispiel: Der deutsche Handball wurde in spanischen Handball übersetzt, oder der englische Wolkenkratzer wurde in französische Wolkenkratzer übersetzt.

3. Die wörtliche Übersetzung

wird üblicherweise als Translation métaphrastique oder métaphrase bezeichnet. Es ist ein langer Weg, eine Übersetzung Note für Note zu einem textuellen Kreischmaterial innerhalb der Zielsprache zu machen, jedes angemessen und idiomatisch. In Übereinstimmung mit Vinay und Darbelnet ist die wörtliche Übersetzung am handlichsten, dass Sie sich nur in einer Sammlung befinden, um sich zwischen den Sprachen für das Richtige ein paar enorme kulturelle Nähe vorzustellen. Am einfachsten ist es, wenn das übersetzte Text-Kreischmaterial die identische Syntax, die identische, implizite und das identische Modell wie das authentische Text-Kreischmaterial beibehält.

Beispiel: Wie spät ist es? ⇒ Wie spät ist es?

4. Die Umsetzung

Die Umsetzung soll von einer grammatikalischen Klasse zu einer weiteren übergehen, ohne dass sich das, was das textuelle Kreischmaterial impliziert, bei Bedarf jetzt nicht ändern würde. Dieses Verfahren löste eine Metamorphose der grammatikalischen Konstruktion aus.

Beispiel: Der Präsident glaubt, dass ⇒ beim Konservieren mit dem Präsidenten

5. Die Modulation

Die Modulation besteht darin, die Form des textuellen Kreischmaterials durch eine Modifikationssemantik oder -perspektive zu ändern.

Beispiel: Tal vez tengas razón ⇒ hast du jetzt vermutlich nicht jetzt nicht grausam.

6. Gleichwertigkeit

Die Äquivalenz ist ein Übersetzungsjob, durch den eine identische Realität durch einen völlig anderen Ausdruck wiedergegeben wird. Dieses Verfahren wäre möglicherweise pro Chance pro Chance üblich, um die Namen von Einrichtungen, die Interjektionen, Ausdrücke, alle gemachten oder Sprichwörter zu übersetzen.

Beispiel: Sobald gebissen, zweimal alarmiert ⇒ él das se quemó con leche ve die vaca y llora.

7. Die Anpassung

Anpassung, auch als kulturelle Substitution oder kulturell identisch bezeichnet, soll eine kulturelle Zutat des authentischen Text-Kreischmaterials durch eine weitere ersetzen, die für die Kultur der Zielsprache wunderbarer ist. Dies kann das Text-Kreischmaterial vertrauter und verständlicher machen.

Beispiel: Baseball ⇒ Fußball

Von den 1960 s berichteten völlig andere Autoren (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard usw.) über andere Übersetzungsverfahren, die mit der Erklärung vergleichbar sind (auf bietet Klarstellungen innerhalb des textuellen Kreischmaterials des Ziels Sprache), die Kollokation (die Ausübung einer Reihe von Wörtern, die normalerweise gemeinsam in der Zielsprache üblich sind) und die Kompensation (erlassen jetzt keine Referenz oder Konnotation in einer Phase des textuellen Kreischmaterials und kompensieren, indem sie später erscheinen).

Subscribe to the newsletter news

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

michaelschall-21
DE

Categories