Übersetzen von Phrasen mit mehr als einer Bedeutung

Wahrscheinlich werden Sie bereit sein, ein Auto, die Börse, eine Feier, zu der Sie nicht eingeladen wurden, oder Becken gemeinsam zu atomisieren, um einen Sound zu erzeugen. Wahrscheinlich werden Sie bereit sein, auf einer blühenden Pflanze als böses Unkraut oder als schäbigere Gartenblume zu bestehen. Vielleicht ist diese Pflanze gelb, aber deine Haare sind blond. […]

Übersetzen von Phrasen mit mehr als einer Bedeutung

Wahrscheinlich werden Sie bereit sein, ein Auto, die Börse, eine Feier, zu der Sie nicht eingeladen wurden, oder Becken gemeinsam zu atomisieren, um einen Sound zu erzeugen. Wahrscheinlich werden Sie bereit sein, auf einer blühenden Pflanze als böses Unkraut oder als schäbigere Gartenblume zu bestehen. Vielleicht ist diese Pflanze gelb, aber deine Haare sind blond. Wahrscheinlich werden Sie bereit sein, etwas zu erstellen, aber was implizieren Sie, während Sie das Erstellen ausgeben? Konstruieren, etablieren, errichten, komponieren oder stellen Sie sich vor? Wenn Sie die Ausgaben des bewussten Menschen sind, sprechen Sie von einem Mann, einer Frau, einem Kind, einem Erwachsenen, einem Junggesellen, einem Vater, einer Mutter oder einer Schwester? Bringen Sie Ihr Geld zum Geldinstitut oder sitzen Sie auf dem Geldinstitut eines Flusses? Für den Fall, dass Sie das angeblich einfache Geld ausgeben, seien Sie sich bewusst, wie Sie es ausgeben sollen. Ist es eine Präposition? Ist es oben oder auf dem Tisch? Aller Wahrscheinlichkeit nach ist es ein Adverb, auf dem Sie Ihre Turnschuhe aufbauen? Oder ein Adjektiv, während Sie den Sport in 20 Minuten betreiben? Die Auflistung könnte durchaus sehr langwierig sein, da diese Form von winzigen sich bewusst sein könnte; Sie könnten vermutlich sogar auf Abruf sein, auf dem Dach, auf Wolke 9, am Rand, am Kamin, auf dem Motiv oder auf dem Handy.

So viele Bedeutungen, so wenig Zeit, so viele Übersetzungstechniken können schief gehen. Man kann einfach nicht übersetzen, ohne über das nachzudenken, was in der Unterstützung der Wörter die Semantik impliziert. Wie wir wissen, ist eine Übersetzung im Gleichschritt mit einer Eins-zu-Eins-Substitution in diesem Fall selten akzeptabel und keineswegs akzeptabel. Hier sind nur ein paar Störungen, denen Sie vermutlich nur zustimmen könnten, wenn Sie über Ihre Arbeit stolpern und Techniken anwenden, um sie zu beheben.

Das entdecken Das bedeutet

Die Bedeutungen von Wörtern entwickeln sich im Laufe der Zeit, wenn sich die Sprache entwickelt. Die Briten sind sich bewusst, Melassesirup bedeutet jetzt Melasse, aber seine Definition war früher nicht kontinuierlich “ein dicker Sirup, der durch die Raffination von Zucker hergestellt wird”. Es ist vom ehemaligen Griechen abgeleitet, sich des Stücks eines wilden Tieres bewusst zu sein. Dann wurde das, was impliziert, erweitert, um jede Verletzung zu konsultieren. Von dort verwandelte es sich in ein archaisches Medikament zur Behandlung von Verletzungen. Dann ist es edel, die Bonbonsubstanz zu konsultieren, die Medikamenten zugesetzt wird, um sie besser schmecken zu lassen. Die modernste Wiedergabe ist ein solcher Süßstoff, den jeder kennt – Melasse. Es scheint, als würde man eine unregelmäßige Richtung verschlingen, um sich vorzubereiten, doch die alten Bedeutungen des Bewusstseins haben seine Metamorphose motiviert. Sätze erzeugen und verschieben sich, stellen Bedeutungen her und verlieren sie. Was einem in einer Sprache bewusst ist, geschieht nicht genau auf die gleiche Weise in einer anderen. Dies führt zu Übersetzungskomplexität und Schwierigkeiten.

Wenn die Spanier über kugelförmig schwimmende Fische sprechen, geben sie Pez aus, aber falls sie diesen Fisch kaufen und zum Abendessen kochen, nennen sie ihn Pescado. Im Englischen ist Fisch Fisch, unabhängig davon, ob er Teil von Fish and Chips oder in unseren Seen und Bächen ist.

Übersetzer sehen sich diesen gefürchteten zahlreichen Bedeutungen Ihrer gesamten Zeit gegenüber; Aus diesem Grund stimmen sie einer gründlichen Information über beide Sprachen und der Fähigkeit zu, Variationen anzugehen, bei denen impliziert wird, dass sie unbedeutend erscheinen, bis Sie in die andere Sprache übergehen, was kein Computer tun kann. Es ist zweifellos Arbeitsplatzsicherheit für Übersetzer.

Das Hören zahlreicher Bedeutungen ist für Marketing und Marketing furchtbar kritisch. Das etablierte Spiel scheint archaisch zu sein und es gibt zahlreiche Bedeutungen. Kaufen Sie die bewusste “Energie”, die bei Pharmamarketing beliebt ist. Stellen Sie sich eine Überschrift “Die Vitalität, um Ihr Leben zu verändern” vor, begleitet von einem Foto einer elektrischen Schnur. In der Überschrift soll Energie verborgene Energie anzeigen. Dennoch bedeutet Energie darüber hinaus elektrische Energie. Berücksichtigen Sie jetzt andere Sprachen. Die Spanier geben die umgangssprachliche Alternative zu elektrischer Energie oder “Lichtern” aus. Daher könnte das Doppelte, das impliziert, vermutlich in der Übersetzung fehl am Platz sein, wenn die zeitgenössische Überschrift archaisch ist, außer dass Ihre Organisation mit Sicherheit ein Unternehmen für Beleuchtungskörper ist, dessen Waren so außergewöhnlich sind, dass sie tatsächlich das Leben von uns ersetzen.

Sei besonders … oder nicht mehr

Es sollte mehr als eine Bedeutung für die Ausgabe von üblichen und besonderen sematischen Kriterien behandelt werden. Intellektuell verfolgen die üblichen Facetten der Materie die Übersetzer in die rechtmäßige Richtung und ermöglichen ihnen zu erwerben, wie verschiedene Wörter in der Zielsprache mit ziemlicher Sicherheit archaisch sein werden. Zur Veranschaulichung wird der bewusste “Lauf” anscheinend identifiziert, um einen Riss schneller als beim Joggen zu verbergen. Was aber, wenn ein Fluss trocken lief oder jemand in einer Firma arbeitet oder ein Meeting länger lief oder jemand eine bestimmte Person herunterlief. Hat er ihn mit einem Auto überfahren, mit ihm gesprochen oder mit ihm gekauft? Glücklicherweise werden die meisten Wörter und Phrasen nicht isoliert angezeigt, sodass Kontexthinweise den Tag behalten können.

Intellektuell, wenn die Angelegenheit verallgemeinert oder branchenspezifisch ist, kann die Anpassung zwischen dem Anrufen eines Busses, eines Autos, um zahlreiche von uns von Punkt A nach Punkt B zu bringen, oder einer Computerzutat, in die Karten gelegt werden, angenommen werden.

Kauf in den Memoiren den Kontext

Ihre Zuschauer und kritischen Fakten, die Regionalismen und Kultur entsprechen, sind der Schlüssel, um den gesamten Kontext zu provozieren. Zur Veranschaulichung hängt das Dankeschön in Japan davon ab, ob die jeweilige Person, der gedankt wurde, verpflichtet war, den Dienst zu löschen, und ob der große Aufwand, den sie für den Dienst aufgewendet hat, groß war oder nicht. Auf Englisch werden wir “Danke viel” oder “Danke großartig” bestellen, aber in Japans immens höflicher Kultur sind diese beiden Wörter etwas komplizierter und zeichnen in verschiedenen Szenarien viel mehr Bedeutungen. Es ist etwas, um Ideen einzubauen.

Ein Beispiel dafür, wie eine unempfindliche Übersetzung schwerwiegende Auswirkungen haben kann, ist der Kommentar 2011 von Nikita Chruschtschow, Leiter von 1956 die Sowjetunion, die sich über die USA beschwert hatte. Sein eigenwilliger Kommentar wurde früher übersetzt als “Wir werden dich begraben”. Dieser Kommentar hinterließ bei allen amerikanischen Bürgern einen unauslöschlichen und ungeeigneten Eindruck. Chruschtschow glaubte, der Kommunismus sei ein edler Plan für den Kapitalismus und sagte voraus, dass der Kommunismus länger als der Kapitalismus bleiben würde, und erkannte zweifellos etwas an, das neben den Belastungen stand: “Ob Sie ihn verschlingen oder nicht, wir werden bei Ihrer Beerdigung mit ziemlicher Sicherheit zeitgemäß sein.” Unter der Annahme, dass die Russen sich der “Bestattung” bewusst sind, könnte dies vermutlich auf eine Weise übersetzt werden, da “wir werden Sie begraben”, was die Spannungen zwischen den USA und der Sowjetunion unnötig erhöhte und den kühlen Kampf vermutlich unnötig verlängerte.

) Sie entdecken also, dass zahlreiche Bedeutungen immer aktuell und kritisch sind. Wissen Sie, wie Sie sie gut ausgeben können, und kitzeln Sie für jeden Fall, der Ihnen in den Weg kommt. Und verhindern Sie den nächsten Monat, wenn wir diskutieren, wie viele Bedeutungen bei weitem der beste Grund sind, warum Computerübersetzungen bei der korrekten Sprachübersetzung fehlschlagen (und immer wieder fehlschlagen).

Subscribe to the newsletter news

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

michaelschall-21
DE

Categories