Regelmäßige Fehler, die bei der englischen Übersetzung vermieden werden müssen

Ein richtig geschriebener Seufzer oder Artikel in Textform besitzt einige allgemeine Eigenschaften, die ehrliche Grammatik, ehrliche Satzkonstruktion und keine Rechtschreibfehler verehren. Während der Übersetzer versucht, die englische Übersetzung zu versuchen, möchte er sich an diese Grundsätze halten. Das Reproduzieren eines schriftlichen Feldthemas in einer anderen Sprache bedeutet praktisch, es auf einer bestimmten Ebene wieder zu […]

Regelmäßige Fehler, die bei der englischen Übersetzung vermieden werden müssen

Ein richtig geschriebener Seufzer oder Artikel in Textform besitzt einige allgemeine Eigenschaften, die ehrliche Grammatik, ehrliche Satzkonstruktion und keine Rechtschreibfehler verehren. Während der Übersetzer versucht, die englische Übersetzung zu versuchen, möchte er sich an diese Grundsätze halten. Das Reproduzieren eines schriftlichen Feldthemas in einer anderen Sprache bedeutet praktisch, es auf einer bestimmten Ebene wieder zu schreiben. Ein rechtmäßiger Übersetzer möchte also zuerst ein rechtmäßiger Autor sein.

Es gibt gute Eigenschaften, die einen Autor zu einem rechtmäßigen Autor machen; Einer von ihnen geht die endgültigen Fehler in der englischen Schrift an. Das Schreiben in einer unkomplizierten und prägnanten Formulierung wird als Vorteil eines rechtmäßigen Autors angesehen. Einschließlich dessen ist es auch von Vorteil, auf die endgültigen Fehler zu reagieren, die viele Autoren in den meisten Fällen begehen.

Hier sind wir in der Lage, über einige allgemeine Fehler zu diskutieren, die Schriftsteller und Übersetzer beim Übersetzen ins Englische in Gedanken behalten möchten. Lassen Sie uns einen Blick auf diese Formen von sehr allgemeinen englischen Schreibfehlern werfen –

Die Verwendung passiver Ausdrücke

Zu viele passive Ausdrücke in der Schrift setzen es in den meisten Fällen seiner Klasse zu. Passive Konstruktionen erzeugen einen Satz, der trocken klingt. Es ist eine höhere Überzeugung, passive Ausdrücke zu verwenden, die am pikantesten sind, wenn der Handelnde unbekannt ist, andernfalls gehen Sie absichtlich von seinem Namen ab. Abgesehen von diesen Eventualitäten ist es rechtmäßig, einen Weg von ihnen zu behalten. Eine Instanz,

Als Ersatz für “Der gebrochene Anteil des Spielzeugs wird von mir behoben” verwenden Sie “Ich besitze einen festen Anteil des Spielzeugs”.

'Aufgrund der' und 'Dank an'

Die Phrasen verehren “wegen”, “wegen” einen Satz, der sinnlos kompliziert ist, ohne den entscheidenden Preis für dieses Schema einzubeziehen. In den meisten Fällen sind die Sätze dadurch weniger gut. Als Illustration,

Als Ersatz für “Wegen der vulgären Erkältung fühlte er sich krank” ist “Unhöfliche Erkältung lässt ihn krank werden” klarer.

Die Verwendung von 'Ob' allein

Der Hinweis “ob oder jetzt nicht” kann nicht allein veraltet sein, da die Gesamtphrase “ob oder jetzt nicht oder jetzt nicht” lautet. Wenn es nur eine veraltete Schule ist, macht es jetzt nicht den Sinn. Als Beispiel

“Es ist wichtig, zuerst still zu verzaubern, ob Sie sich jetzt entscheiden, die College-Band anzubringen”, ist falsch. “Es ist wichtig, zuerst still zu verzaubern, ob Sie sich jetzt entscheiden, die College-Band zu befestigen oder nicht”, lautet der eigentliche Ausdruck.

Schädliche Verwendung von 'Varied'

Es ist jetzt nicht immer ausreichend zu seufzen, eine Sache ist vielfältig, da sie sogar vage sein wird. Während Sie ankündigen, dass eines von dem abwechslungsreichen abweicht, ist es extrem, in welcher Formulierung zu seufzen. Zur Veranschaulichung: “Unterschiedliche Kulturen” sind bedeutungsvoll, aber “abwechslungsreiches Softwareprogramm” bringt jetzt keinen Sinn mehr.

Enorme – Genauigkeit oder Zirkulation?

Die Verwendung des Hinweises “optimistisch” früher als ein Substantiv ist unvollständig, da der Optimismus des Produkts darüber hinaus rechtmäßig oder unhöflich sein kann. Um den totalen Sinn hervorzubringen, möchte man das als richtig unterschreiben. Zum Beispiel ist “Dies ist ein hochwertiges Smartphone” kompliziert. Eher “Dies ist ein großzügiges optimistisches Smartphone” ist richtig.

Schädliche Vergleiche

Während beim Schreiben von Vergleichssätzen in den meisten Fällen Schriftsteller einen wichtigen Hinweis übersehen, der das Schema des Satzes anpasst. Es ist extrem gut zu sein, welche Dinge als nächstes gestellt werden. Zur Veranschaulichung: “Japanische Autos essen viel weniger Benzin als Amerikaner” ist falsch, während “Japanische Autos viel weniger Benzin essen als Amerikaner” akzeptabel ist.

Zu kompliziert sein

Die Verwendung von zu vielen fortgeschrittenen Sätzen kann das Seufzen des Textes unnötig komplizieren und dazu führen, dass es kompliziert zu verschlingen ist. Es ist sicherlich eine höhere Überzeugung, unkomplizierte und klare Sätze zu verwenden, damit sich alle Menschen ohne Gefahr bewusst werden können.

Ungeeignete Phrase

In den meisten Fällen verwenden Schriftsteller trotz glänzender Anbetung einige falsche Sätze. Sie verehren “Ich würde mich auch viel weniger interessieren” im Bereich “Ich könnte mich nicht viel weniger interessieren”. Solche Fehler ändern das Schema des Satzes. Es ist also extrem, mit solchen Fehlern vorsichtig zu sein.

Fazit

Englische Übersetzungsprodukte und -anbieter sind ein wesentlicher Aspekt des weltweiten Ersatzzuges. So qualifizierte englische Übersetzer, die heute nicht mehr die pikantesten Linguisten sind, aber auch einen eifrigen Spion für die Fehler haben. Irren ist menschlich. Ein rechtmäßiger Übersetzer ist also einer, der aus den Fehlern lernt und versucht, in seinen Schriften einen Weg von ihnen zu finden. Bei den oben genannten Fehlern handelt es sich um einen der allgemeinsten Fehler, während es viele zusätzliche gibt. Um sich ständig zu verschärfen, möchte der Übersetzer auf sie reagieren und das Lernen bis zum Aufgeben unterbrechen.

Subscribe to the newsletter news

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

michaelschall-21
DE

Categories